LITERATURA
Literatura

Ana Blandiana, Premio Princesa de Asturias: "En la poesía no cuenta lo que se dice sino lo que existe"

La escritora rumana explica las claves de su oficio y su obra reciente, que establece "la conexión entre la poesía y mi historia, entre mi poesía y la historia"

Ana Blandiana.
Ana Blandiana.ISABELLA DE MADDALENA
Actualizado

En el día en el que ganó el Premio Princesa de Asturias de las Letras, Ana Blandina mandó un mensaje desde Rumanía hasta España para explicar su oficio: «La poesía es la capacidad y la incapacidad de expresar lo inexpresable. Antes, las reglas escolásticas intentaban verter el misterio en formas fijas, pero desde el siglo XX y hasta hoy, la poesía ha tenido por esa razón las formas más insólitas y contradictorias. Porque lo que cuenta no es lo que dice, sino lo que existe o no existe más allá de las palabras pronunciadas».

Blandiana, poeta rumana (Timisoara, 1942), fue reconocida ayer por el jurado del Premio Princesa de Asturias de as Letras, cuyo fallo la calificó de "autora de culto en toda Europa", conectada con lo grandes autores de la literatura occidental: Poe, Hoffman, Kafka, Borges, Cortázar, Eliade.

La escritora, en cambio, prefiere hablar de su idioma, de las insólitas resonancias del rumano. «La lengua rumana es la lengua latina que ha llegado hasta el presente sin el respaldo del latín sagrado de la Iglesia Católica ni del latín culto de las universidades», explica a ELMUNDO la propia Blandiana. «Es el latín popular que hablan desde hace milenios los campesinos, encerrados con su lengua como en una isla rodeada de aguas extranjeras. Esos campesinos han logrado permanecer en el lugar donde 'las cimas de las montañas se baten entre sí', como se dice en los cuentos del folklore rumano.Vivo en el lugar donde el mapa de Europa siempre se dobla sobre las mismas líneas. Parece siempre a punto de romperse, pero resiste.... He escrito poemas en francés y en italiano, pero me parece, seguramente porque soy rumana, que el rumano tiene un extra de expresividad que proviene de su zona de sombra, de la influencia eslava que representa 16% del léxico».

Blandiana siente que su obra siempre ha calado especialmente bien en España, donde tiene 19 libros traducidos entre el español y el catalán en editoriales como Visor, Pre Textos, Periférica y Eumo. ¿Por dónde recomienda empezar con su obra para los lectores que la van a descubrir con el Princesa de Asturias? "En los últimos años he publicado varios libros de un género, algo que llamo ego-prosa, una especie de ensayos con enlaces y argumentos memorialísticos. Hay tres títulos: Falso tratado de la manipulación, Mi hermano el mundo y Más que el pasado... Me gustaría que los leyeran los lectores de mi poesía, porque establecen la conexión entre la poesía y mi historia, entre mi poesía y la historia», dice Blandiana a EL MUNDO. Falso tratado de la manipulación es un ensayo de 500 páginas sobre el totalitarismo, el sistema político en el que creció y contra el que escribió Blandiana. Más que elpasado recoge los diarios de la autora durante el último año de Nicolae Ceaucescu. Ninguno d elos dos libros está está editado en español, pero su traductora, la profesora en Salamanca Viorica Patea, ya ha trabajado con ellos.